Библиотека нематериального культурного наследия Республики Башкортостан
Мы используем файлы cookie. Продолжив работу с сайтом, вы соглашаетесь с Политикой использования cookie и Пользовательским соглашением.
ОК
Сказание «Алдар и Зухра»:
призыв к единению башкир
Башкирский эпос «Алдар и Зухра» — памятник устного народного творчества, созданный в традициях эпических сказаний. В эпосе (хикаяте) рассказывается о событиях, имеющих отношение к раннему феодальному строю, когда шла упорная борьба за объединение разрозненных башкирских родов.
Изложение башкирского эпоса на русском языке до наших дней дошло благодаря рукописи неизвестного автора, найденной в 1961 году уфимским ученым-литературоведом Муратом Рахимкуловым в фондах Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург). Рукопись под названием «Мои вечера. Сказки башкирские» до сих пор хранится в этой библиотеке, а фотокопия находится в Научной библиотеке Уфимского федерального исследовательского центра РАН. Начало и последние страницы сказания утрачены.

По поводу авторства рукописи до настоящего времени нет единого мнения, существуют только предположения. Но все исследователи убеждены, что данный эпос относится к числу наиболее значительных произведений устного народного творчества башкир.
О чем рассказывается в эпосе «Алдар и Зухра»
Сказание «Алдар и Зухра» повествует о любви и доблестных деяниях отважного батыра Алдара и не уступающей ему в силе и храбрости девушки по имени Зухра. Алдар является предводителем степного народа (семиродцев, то есть представителей семи родов), Зухра — дочь вождя лесного народа, жившего на северо-западе тогдашней башкирской территории. Актуальная для того времени идея объединения родов и племен нашла выражение в бракосочетании представителей двух крупных племенных союзов.

В эпосе широко представлена реальная картина народной жизни: обычаи, нравы, быт и хозяйственный уклад кочевых народов, их традиции и верования, будни и праздники, в том числе участие в спортивных состязаниях и демонстрация боевого искусства. Читатель узнает и о том, как решались важные для представителей народов вопросы войны и мира, как собирались большие сходы (йыйыны) вождей и батыров. Рассказывается о взаимоотношениях башкир с соседями: с Булгарским ханством, с ногайцами, каракалпаками, туркменами. Четко прослеживается мысль о том, что все народы должны жить в мире и дружбе, помогать друг другу, а не враждовать.

«Алдар и Зухра», несмотря на свою эпичность, является как бы народным романом. Его композиционная особенность заключается в особой форме — рассказ в рассказе. В начале сказания речь идет о предводителе лесного народа Аллаберде, который овдовел и лишился троих сыновей, но по совету родственников решил жениться на Зухре, дочери Кидряса. К тому времени она тоже овдовела. Далее следует монолог Зухры — рассказ о ее непростой, полной испытаний судьбе.
Красавица Зухра с детства старалась быть похожей на мужчин, даже на скачках соревновалась с джигитами. Девушка ловко стреляла из лука, оказывалась впереди во время охоты на диких зверей. Однажды она сразилась с огромной величины белым медведем, вожаком. У местных батыров поведение Зухры вызывало страх, поэтому женихи не решались к ней свататься. И девушка-батыр в надежде узнать о своем будущем отправилась в сторону устья реки Ак-Идель, где встретилась с прорицателем. Тот рассказал ей о ее суженом — батыре Алдаре. Он же искал ее на берегу озера Кандрыкуль, у родителей.

На родине Зухры по поводу возвращения дочери устраиваются пышные празднества со скачками и поединком батыров. Алдар и Зухра показали себя равными друг другу в ловкости и силе. Условие Зухры, что она выйдет замуж только за победителя, было соблюдено, поскольку на полном скаку Алдар сумел-таки вытащить ее из седла. Сыграв свадьбу, молодые отправились в путь, где жила родня Алдара. На этом повествование заканчивается. К сожалению, финальная часть отсутствует.
Характерно, что в сказании реальная действительность переплетается с фантастическими эпизодами. Это особенно часто встречается, когда описываются отрицательные персонажи — враги главного героя. Среди них гифриты — мифические существа с головой дракона, когтями птицы и сплошь покрытые чешуей, а также дивы и чародеи.

Безусловно, на сказании отразилось и серьезное влияние ислама. Так, в критические моменты героям помогает сам пророк Мухаммед и его посланник на земле святой Хызыр.

В эпосе, как в любом повествовании подобного рода, действуют идеальные герои, которые наделены невероятной физической силой и лучшими человеческими качествами: гуманизмом, скромностью, чувством справедливости, верностью в любви и беспощадностью к врагам народа. Прежде всего это батыры Алдар и Зухра.

«Призыв к единству» — так озаглавил предисловие к эпосу «Алдар и Зухра», опубликованному в Уфе в издании 1986 года, составитель сборника Мухтар Сагитов. И это, действительно, главный мотив эпоса.
Споры об авторстве рукописи
Рукопись «Мои вечера. Сказки башкирские» состоит из 56 рассказов, именуемых «вечерами». Главные герои сказания — Алдар и Зухра, легендарные башкирские батыры.
Как уже говорилось, рукопись без начала и конца была найдена в рукописном фонде Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде (ныне это Российская национальная библиотека в г. Санкт-Петербурге), а точнее — в фонде известного краеведа, историка и археолога Оренбургского края Р. Г. Игнатьева. Этот текст, созданный в эпических и в то же время восточных традициях (по аналогии с книгой сказок «Тысяча и одна ночь»), был обнаружен пытливым исследователем русско-башкирских литературных связей, научным сотрудником Института истории, языка и литературы Башкирского филиала Академии наук СССР Муратом Галимовичем Рахимкуловым. Впервые «Мои вечера. Сказки башкирские» были напечатаны на русском языке в 1986 году под названием «Алдар и Зухра». А ранее одноименный эпос был переведен на башкирский язык поэтом Рами Гариповым и вышел в 1977 году в книге «Башкирское народное творчество» (часть 2-я, эпос).

О находке Мурата Рахимкулова, случившейся в 1961 году, упоминает литературовед Мухтар Сагитов, выступивший составителем и комментатором обоих вышеназванных изданий. В комментариях ученый утверждает, что произведение «Мои вечера. Сказки башкирские» является «логическим продолжением памятника «Куз-Курпяч», опубликованного Т.Беляевым в 1812 году в Казани в переводе на русский язык». Так ли это, и кто такой Т. Беляев?

Путем долгих и упорных изысканий Мурату Рахимкулову удалось установить, что Тимофей Беляев вовсе не переводчик, а автор сказания «Куз-Курпяч», повествующего о славных деяниях башкирского батыра, сына главы могучего башкирского рода Карабая. Полное название этого произведения весьма экзотично: «Куз-Курпяч, башкирская повесть, писанная на башкирском языке одним курайчем и переведенная на российский в долинах гор Рифейских, 1809 года». Даже в названии Тимофей Беляев подчеркивает, что это перевод с башкирского и есть некий курайчи (поэт-сказитель), который все это поведал. Однако, как доказывает Мурат Галимович в своих публикациях в книгах «Встречи с Башкирией» (1982 г.) и «От Пушкина до Толстого» (2009 г.), автор, сэсэн, интерпретатор народного эпоса и он же курайчи — это один и тот же человек, а именно Тимофей Беляев, который должен был «шифроваться», как сказали бы сейчас, по соображениям цензуры.
Кто такой Тимофей Беляев?
Удивительна история и судьба нашего земляка Тимофея Беляева.
Тимофей Савельевич Беляев (1768–1846)
— крепостной грамотей, дворовый человек богатого и влиятельного оренбургского помещика, графа Николая Ивановича Тимашева. По совету своего господина Беляев записывал на русском языке многократно слышанные от башкир народные сказания, интерпретируя и дополняя их по-своему. Несомненно, он хорошо знал башкирский язык и сам, скорее всего, был крещеным башкиром. Начальное образование получил в сельской школе, которую построил для детей крепостных крестьян Николай Тимашев. Затем, по всей видимости, юноша усердно занимался самообразованием.
Для своего времени этот граф был прогрессивным человеком. Он был знаком с поэтом Гаврилой Романовичем Державиным, о чем мы узнаем из письма, адресованного знаменитому стихотворцу Николаем Тимашевым и написанного его помощником или же секретарем Тимофеем Беляевым. Это письмо содержится в архиве Г.Р. Державина, материалы которого также находятся в библиотеке Петербурга.

Надо отметить, что башкирская повесть «Куз-Курпяч» в беляевском изложении была первым печатным произведением по мотивам башкирского эпоса и вообще первым изданием на русском языке, рассказывающим о жизни и нравах башкир.
По словам Мурата Рахимкулова, пионером научного изучения эпоса «Куз-Курпяч и Маян-хылу» в беляевской редакции был московский профессор Л.И. Климович, с которым уфимский исследователь впоследствии переписывался. В 1962 году в Уфе была даже проведена научная сессия,посвященная 150-летию первой публикации башкирского эпоса о Куз-Курпяче и Маян-хылу, на которой выступили известные писатели и литературоведы страны. Однако, к сожалению М.Г. Рахимкулова, высказанному им в статье «Башкирская повесть крепостного грамотея», профессор Л.И. Климович до конца остался верен своей первоначальной версии о том, что Тимофей Беляев — всего лишь переводчик эпоса. А где же тогда башкирский оригинал? Его никто не видел, так как в природе этого текста не существует.

Новые сведения о личности Тимофея Беляева стали известны после публикации в 1980 году небольшой статьи в оренбургской газете «Южный Урал». Историк Ю. Зобов выяснил, изучая записи из Государственного архива Оренбургской области, что по материалам ревизий (переписей) за 1795−1834 годы действительно числился дворовый человек Тимофей Савельевич Беляев. По ревизии 1795 года ему было 27 лет, а его жене Марфе 23 года. Родился он в селе Ташла (ныне Тюльганского района Оренбургской области), где находилась помещичья усадьба графа Тимашева. В семье Беляевых росло девять детей. Жена рано умерла, и все заботы об огромной семье легли на его плечи. Поэтому литератор-самородок не смог написать вторую часть «Куз-Курпяча», чтоТимофей Беляев намеревался сделать, говоря об этом в послесловии к своей башкирской повести.
Такой вывод делает автор статьи, и с ним соглашается М.Г. Рахимкулов.Вот концовка его очерка «Башкирская повесть «крепостного грамотея» (книга «От Пушкина до Толстого»): «Итак, из писем Н.И. Тимашева к Г.Р. Державину следует, что Тимофей Беляев не переводчик «Куз-Курпяча», как это считалось до недавнего времени, а сочинитель этого произведения, интерпретатор сюжета известного башкирского эпического сказания, сэсэн. «Немногий труд свой» крепостной Тимофей Беляев, вероятнее всего, посвятил своему господину Н.И. Тимашеву, уважительно назвав его «Сыном Осмиродца». Считать Беляева переводчиком «Моих вечеров. Сказок башкирских» (равно как и «Куз-Курпяча») с башкирского на русский язык нет оснований. Признавая идейно-художественную ценность «Моих вечеров» как литературного памятника, имеющего отношение к башкирскому устному народному творчеству, и приветствуя их перевод на башкирский язык и публикацию в сводном многотомном издании башкирского фольклора, считаем, однако, недоказанным какую-нибудь причастность к ним Тимофея Беляева».

Остается только надеяться, что когда-нибудь эта литературоведческая загадка будет разгадана. Возможно, поможет графологическая экспертиза, ведь письма, написанные рукой Тимофея Беляева, находятся в фонде поэта Г.Р. Державина.

Большой удачей для исследователей башкирских эпосов является то, что рукопись «Моих вечеров» не затерялась с течением времени, хотя она находилась у нескольких владельцев. В фонд петербургской библиотеки это произведение попало в 1887 году, а объектом для изучения стало в 1961 году.
Значение эпоса «Алдар и Зухра»
Фольклорные произведения — это богатейший источник для изучения исторического прошлого народа, его уникальной духовной культуры, мировоззрения и системы жизненных ценностей. Устное народное творчество очень богато в жанровом отношении: пословицы и поговорки, притчи, песни и кубаиры, сказки и сказания. Все это многообразие жанров передает эмоциональную сторону переживаемых народом событий. А сказители, сэсэны, курайчи (как у Тимофея Беляева), сохраняя их для потомков, вносят в устоявшиеся тексты собственные дополнения и трактовки.

В эпосе «Алдар и Зухра» союз двух родов, представителями которых выступают главные герои, символизирует процесс объединения башкирского народа. Только единство и сплоченность дает ему шанс выжить и выдержать все испытания на пути к лучшему будущему, о котором мечтают выразители его дум и чаяний. Эпические сказания помогают понять душу народа, его традиции и культуру, вселяют веру в победу добра над злом.
Находки археологов
Насколько реален сюжет средневекового эпоса «Алдар и Зухра»? — этот вопрос также волнует исследователей. В 1992 году археологом Р.С. Багаутдиновым в Ульяновской области в погребении второй половины VII в. н.э. были обнаружены фрагменты костяных пластин с изображениями в технике гравировки. Рисунки выполнены в одном стиле и одним мастером. На пластинах изображены разнообразные сцены: охота на медведя, сражения воинов-батыров, борьба двух крылатых драконов. Археологи связывают эти находки с сюжетом башкирского эпоса «Алдар и Зухра».

Кроме того, фантастические образы из хикаята «Алдар и Зухра» можно найти на поясных украшениях, обнаруженных на раскопках Больше-Тиганского могильника на территории Алексеевского района Татарстана. Это еще раз убеждает в том, что эпические тексты, сохранившие на протяжении веков определенные исторические реалии, могут служить дополнительным источником для изучения истории этноса.
Автор
  • Елена Колоколова
Фото
  • Елена Колоколова, Мирона Доровских, из архива М.Г. Рахимкулова
Верстка
  • Рената Вахитова
Дата
9.12.19