Библиотека объектов нематериального культурного наследия Республики Башкортостан
Мы используем файлы cookie. Продолжив работу с сайтом, вы соглашаетесь с Политикой использования cookie и Пользовательским соглашением.
ОК
Башкирский эпос
«Заятуляк и Хыухылу»

Эпос об объединении народа
Героический эпос всегда отражал боль народа, и один из ранних эпосов «Заятуляк и Хыухылу» не стал исключением. Здесь подняты вопросы, которые волновали башкир все время. Это и прекращение раздоров и борьбы за власть, и установление порядка наследования власти для прекращения междоусобиц. В эпосе также хранятся знания и представления о мире, мировоззренческие установки, нравственно-этические ориентиры и эстетические ценности народа, нормы поведения, предпочтения и приоритеты, сложившиеся в народном сознании башкир. Справедливость и следование традициям показаны в эпосе как высшие ценности. У этого эпоса интересная судьба. Гораздо интереснее, чем вам кажется.
Озеро Аслыкуль
Гора Балкантау
В эпосе «Заятуляк и Хыухылу» повествуется о любви легендарного батыра Заятуляка и дочери владыки озёр Аслыкуль и Кандрыкуль – Хыухылу. Как и в древних эпосах «Урал-батыр» и «Акбузат», действие разворачивается не только на земле, но и в фантастическом подводном мире. События в сказании развертываются в эпическо-сказочном плане. Основная тема – борьба батыра за прекращение междоусобицы в народе, торжество справедливости.

По сюжету, герой эпоса, Заятуляк, в результате конфликта со старшими братьями покидает родной дом. На берегу озера Аслыкуль он встречает Хыухылу, дочь подводного царя, и влюбляется в нее. Поймав ее за длинную косу, он становится зятем хозяина подводного мира и уходит жить на дно озера. Через какое-то время Заятуляк начинает сильно скучать по родной земле. Ему пытаются создать родные пейзажи в подводном царстве, но он не принимает их. Получив благословение тестя, герой возвращается на землю с женой и ее приданым – огромным табуном невиданных коней. Поселившись на берегу озера, они живут богато и счастливо. Но Заятуляку приходят плохие вести с родины, он вынужден возвратиться, чтобы прекратить вражду и распри между оставшимися братьями. Хыухылу остается его ждать, но, не дождавшись мужа в срок, умирает от тоски. Заятуляк покончил с собой, не видя смысла жить без любимой. Гора Балкантау, что находится рядом с озером Асылыкуль, по преданиям – место его захоронения и издревле почитается башкирами.

БАТД, 1998 г. Отрывок из спектакля "Заятүләк һәм Һыуһылыу".
История публикаций
Один из самых ранних памятников башкирского эпического творчества отмечается в трудах многих
исследователей и писателей.
Еще в 1843 году Владимир Даль в журнале «Москвитянин» опубликовал произведение под названием «Башкирская русалка».

Стоит отметить, что в его изложении есть отличия от башкирских вариантов. Форма написания – проза, тогда как в башкирских вариантах некоторая часть передается в песенно-стихотворной форме хамак-кюй.

В.И. Даль
русский писатель, этнограф и лексикограф, собиратель фольклора, военный врач
Башкирские сэсэны для обозначения речитативного, или декламационного стиля распева эпических песнопений употребляют словосочетание «хамак-кюй». Эта форма распева, пожалуй, самая архаичная, и в ней выдержаны эпические песнопения «кубаиры», повествующие о батырах, предводителях башкирских родов и племен, оставивших в народной памяти следы о своих героических деяниях.


Сколько ни молила она, не отпустил Заятуляк водяную девушку. Полюбилась егету девушка, и сказал он ей так:

Всю ночь, держа по звездам путь,
Я без отдыха скакал, красавица;
Не знаю имени твоего и страны –
Назови же мне их, красавица!
Вместе мы будем жить,
Вместе семью создадим.

Ответила девушка:

– Успокойся, красивый егет,
Имя мое – Хыухылу,
Ты не добивайся меня,
Егет, не могу быть ровней тебе.
Я создана из лучей,
Не глумись надо мной, заставив
По земле ходить,
Не будет равной сыну земли
Девушка, созданная из лучей.
Егет, не уговаривай меня,
Отпусти меня, сын земли,
Если узнает отец, на тебя пойдет войной,
На голову твою падет беда.
К сожалению, русский перевод не сможет передать волшебство образов, однако с его помощью огромное количество читателей смогло познакомиться с эпическим творчеством башкир. К слову сказать, первый стихотворный перевод произведения воспроизвел Лев Суходольский. Он опубликовал «Башкирскую легенду о Туляке». Этнограф Григорий Потанин в своем труде «Дочь моря в степном эпосе» обращается именно к этому варианту. Этот сюжет он рассматривает не столько как оригинальное творение устной поэзии башкирского народа, возникшее на конкретной исторической основе, сколько как материал для сравнения с другими тюркскими эпическими произведениями.
Варианты произведения
Вариативность произведения находит свое отражение
в трудах многих этнографов.
1875

У Игнатьева Р.Г. в 1875 году вышел эпос со схожим сюжетом, но с названием «Сказка о сыне Абдрахмана Хары Сахипе».

Р.Г. Игнатьев
Источник: Википедия

Вильмош Прёле
Биография: Википедия
1901

В 1901 году венгерский тюрколог В. Прёле записал интересный вариант эпоса «Заятуляк и Хыухылу». Небольшая часть его материалов была опубликована в Будапеште под названием «Вариант известной башкирской сказки» на немецком и венгерском языках.
1902

Вариант эпоса, опубликованного Х.С. Султановым в 1902 году под названием «Зая-Туляк и Су-Сулу», более чем другие отличается от оригинала. Например, отца главного героя зовут не Самар, а Харымыркыса. Также произведение заканчивается не гибелью Заятуляка и Хыухылу, а рассказывается о том, как герои жили долго и счастливо на Балкан-Тау.

Озеро Аслыкуль
Самое крупное озеро в республике Башкортостан.
Расположение: 54°18′46″ с. ш. 54°34′38″ в.


М. Гафури
Биография: Википедия
1909

Известный башкирский писатель Мажит Гафури записал и опубликовал эпос «Заятуляк и Хыухылу» в 1909 году, после того как побывал среди башкир, живущих в окрестностях озера Аслыкуль. В варианте эпоса, записанном им, герои изображаются в возвышенно-романтическом плане. Особенностью данного варианта является большая архаичность, обусловленная наличием элементов огузского языка.
Распространение эпоса
Изначально этот памятник башкирской словесности передавался из уст в уста в форме кубаира. Кроме этого, до 1917 года «Заятуляк и Хыухылу» был также распространен и в рукописном варианте. Это подтвердилось во время археографической экспедиции. В последние годы учёные-фольклористы записали множество вариантов данного эпоса в Башкортостане и Оренбургской области.
Этот эпос так же был нотирован. Варианты мелодии были записаны Хусаином Ахметовым, Камилем Рахимовым, Сергеем Рыбаковым. Около 30 вариантов, записанных в разных частях Башкортостана, Оренбургской области, хранятся в Научном архиве Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук.

Исключительная
ценность
Любое эпическое произведение несет в себе громадную историческую ценность.
Оно дает понятие о том, как жили наши предки многие века назад. Кроме этого, в тексте отражены реальные привязки к ныне существующим объектам. На озере Аслыкуль до сих пор есть камень, на котором, по сюжету эпоса, Хыухылу сидела и расчесывала волосы.
Невероятную ценность несет эпос с точки зрения языка
Язык здесь рассматривается как средство познания и объяснения мира. К художественным и изобразительным средствам языка относятся узколокальные черты – фонетические, лексические, морфологические, также особые образно-экспрессивные составляющие, создающие такие коммуникативные качества речи, как образность, эмоциональность, богатство. Богатство речи эпоса обеспечивается при помощи пословиц, поговорок, фразеологических выражений, синонимов и антонимов. Именно эти детали помогают понять быт и уклад жизни башкирского народа.
Эпос прошлого,
работа на будущее
В башкирской фольклористике проделана большая работа по изучению данного эпоса. Например, в книге «Эпическое наследие башкирского народа» Кирея Мэргэна анализу эпоса отводится отдельная глава. В
своем труде ученый подчеркивает сходство некоторых мотивов.
«Заятуляк и Хыухылу» с эпосом «Урал-батыр».
В настоящее время эпос набирает популярность. Отрывок «Балкантау» из эпоса «Заятуляк и Хыухылу» исполняется как отдельное произведение. По мотивам эпоса в 2015 году в Башкирском государственном театре оперы и балета поставлен молодежный национальный балет «Водная красавица». Кроме этого, эпос переведен на некоторые языки мира. Существуют переводы на русском, английском, немецком, турецком языках.
"Балкантау" в исполнении этно-группы "Аргымак"
Использованная литература:
1. Башкорт халык ижады. 3 том. Эпос. Уфа, 1998.
2. Киреев А.Н. Башкирский народный героический эпос. Уфа, 1970.
3. Ахметшин Б. Г. Заятуляк и Хыухылыу // Башкирская энциклопедия. — Уфа: ГАУН «Башкирская энциклопедия», 2015—2018.
4. Ахмадрахимова О.В. БАШКИРСКИЙ ЭПОС «ЗАЯТУЛЯК И ХЫУХЫЛУ» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Видео:
1. Заятуляк и Сусылу. Дюртюли, школа №4. 2014 г. Русские субтитры
https://www.youtube.com/watch?v=hGZWVvGz1mk
2. УЙЫН Заятуляк Отрывок. Драмкружок из г. Дюртюли. 2014 г. На баш. языке
https://www.youtube.com/watch?v=xCXKjBpy5fw
3. С. Сурина Заятуляк и Сусылу. Спект. БАТД. 1998г. Муз. И. Халилова. Часть 1 (всего 3 части) https://www.youtube.com/watch?v=56PO8jvP0vE
4. С. Сурина "Заятуляк и Сусылу". Спект. БАТД. 1998г. Муз. И. Халилова. Часть 2 (всего 3 части). https://www.youtube.com/watch?v=a5m5mbL9a20
5. С. Сурина "Заятуляк и Сусылу". Спект. БАТД. 1998г. Муз. И. Халилова. Часть 3 (всего 3 части). https://www.youtube.com/watch?v=FRCDMPjLpQE

© Газизов Р.Ф., автор-составитель лонгрида, 2019 г.